Οδύσσεια, Βίβλος Α
-
Tell me, O Muse, of the man of many devices, who wandered full many ways
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
-
after he had sacked the sacred citadel of Troy.
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
-
Many were the men whose cities he saw and whose mind he learned,
πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
-
aye, and many the woes he suffered in his heart upon the sea,
πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
-
seeking to win his own life and the return of his comrades.
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
-
Yet even so he saved not his comrades, though he desired it sore,
ἀλλ' οὐδ' ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
-
for through their own blind folly they perished—
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
-
fools, who devoured the kine of Helios Hyperion;
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
-
but he took from them the day of their returning.
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
-
Of these things, goddess, daughter of Zeus, beginning where thou wilt, tell thou even unto us.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
-
Now all the rest, as many as had escaped sheer destruction,
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,
-
were at home, safe from both war and sea,
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν:
-
but Odysseus alone, filled with longing for his return and for his wife,
τὸν δ' οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
-
did the queenly nymph Calypso, that bright goddess,
νύμφη πότνι' ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
-
keep back in her hollow caves, yearning that he should be her husband.
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι.
-
But when, as the seasons revolved, the year came
ἀλλ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,
-
in which the gods had ordained that he should return home
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
-
to Ithaca, not even there was he free from toils,
εἰς Ἰθάκην, οὐδ' ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
-
even among his own folk. And all the gods pitied him
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ' ἐλέαιρον ἅπαντες
-
save Poseidon; but he continued to rage unceasingly
νόσφι Ποσειδάωνος: ὁ δ' ἀσπερχὲς μενέαινεν
-
against godlike Odysseus until at length he reached his own land.
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.
-
Howbeit Poseidon had gone among the far-off Ethiopians—
ἀλλ' ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ' ἐόντας,
-
the Ethiopians who dwell sundered in twain, the farthermost of men,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν,
-
some where Hyperion sets and some where he rises,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ' ἀνιόντος,
-
there to receive a hecatomb of bulls and rams,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης.
-
and there he was taking his joy, sitting at the feast; but the other gods
ἔνθ' ὅ γ' ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος: οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
-
were gathered together in the halls of Olympian Zeus.
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν.
-
Among them the father of gods and men was first to speak,
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
-
for in his heart he thought of noble Aegisthus,
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο,
-
whom far-famed Orestes, Agamemnon's son, had slain.
τόν ῥ' Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν' Ὀρέστης:
-
Thinking on him he spoke among the immortals, and said:
τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησθεὶς ἔπε' ἀθανάτοισι μετηύδα:
-
“Look you now, how ready mortals are to blame the gods.
"ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται:
-
It is from us, they say, that evils come, but they even of themselves,
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
-
through their own blind folly, have sorrows beyond that which is ordained.
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν,
-
Even as now Aegisthus, beyond that which was ordained, took to himself
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεί̈δαο
-
the wedded wife of the son of Atreus, and slew him on his return,
γῆμ' ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ' ἔκτανε νοστήσαντα,
-
though well he knew of sheer destruction, seeing that we spake to him before,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς,
-
sending Hermes, the keen-sighted Argeiphontes,
Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην,
-
that he should neither slay the man nor woo his wife;
μήτ' αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν:
-
for from Orestes shall come vengeance for the son of Atreus
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεί̈δαο,
-
when once he has come to manhood and longs for his own land.
ὁππότ' ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης.
-
So Hermes spoke, but for all his good intent he prevailed not upon the heart of Aegisthus;
ὣς ἔφαθ' Ἑρμείας, ἀλλ' οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
-
and now he has paid the full price of all.”
πεῖθ' ἀγαθὰ φρονέων: νῦν δ' ἁθρόα πάντ' ἀπέτισεν."
-
Then the goddess, flashing-eyed Athena, answered him:
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
-
“Father of us all, thou son of Cronos, high above all lords,
"ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
-
aye, verily that man lies low in a destruction that is his due;
καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ:
-
so, too, may any other also be destroyed who does such deeds.
ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι:
-
But my heart is torn for wise Odysseus,
ἀλλά μοι ἀμφ' Ὀδυσῆι δαί̈φρονι δαίεται ἦτορ,
-
hapless man, who far from his friends has long been suffering woes
δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει
-
in a sea-girt isle, where is the navel of the sea.
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τ' ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης.
-
'Tis a wooded isle, and therein dwells a goddess,
νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δ' ἐν δώματα ναίει,
-
daughter of Atlas of baneful mind, who knows the depths of every sea,
Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε θαλάσσης
πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς -
and himself holds the tall pillars which keep earth and heaven apart.
μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν.
-
His daughter it is that keeps back that wretched, sorrowing man;
τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει,
-
and ever with soft and wheedling words
αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν
-
she beguiles him that he may forget Ithaca. But Odysseus,
θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται: αὐτὰρ Ὀδυσσεύς,
-
in his longing to see were it but the smoke leaping up
ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι
-
from his own land, yearns to die. Yet,
ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται. οὐδέ νυ σοί περ
-
thy heart doth not regard it, Olympian. Did not Odysseus
ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε. οὔ νύ τ' Ὀδυσσεὺς
-
beside the ships of the Argives offer thee sacrifice without stint
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων
-
in the broad land of Troy? Wherefore then didst thou conceive such wrath against him, O Zeus?”
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ;"
- ...