Οδύσσεια, Βίβλος Α
  The Odyssey, Book I
  1. ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
    Tell me, O Muse, of the man of many devices, who wandered full many ways
  2. πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
    after he had sacked the sacred citadel of Troy.
  3. πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
    Many were the men whose cities he saw and whose mind he learned,
  4. πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
    aye, and many the woes he suffered in his heart upon the sea,
  5. ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
    seeking to win his own life and the return of his comrades.
  6. ἀλλ' οὐδ' ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
    Yet even so he saved not his comrades, though he desired it sore,
  7. αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
    for through their own blind folly they perished—
  8. νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
    fools, who devoured the kine of Helios Hyperion;
  9. ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
    but he took from them the day of their returning.
  10. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
    Of these things, goddess, daughter of Zeus, beginning where thou wilt, tell thou even unto us.

  11. ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,
    Now all the rest, as many as had escaped sheer destruction,
  12. οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν:
    were at home, safe from both war and sea,
  13. τὸν δ' οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
    but Odysseus alone, filled with longing for his return and for his wife,
  14. νύμφη πότνι' ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
    did the queenly nymph Calypso, that bright goddess,
  15. ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι.
    keep back in her hollow caves, yearning that he should be her husband.
  16. ἀλλ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,
    But when, as the seasons revolved, the year came
  17. τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
    in which the gods had ordained that he should return home
  18. εἰς Ἰθάκην, οὐδ' ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
    to Ithaca, not even there was he free from toils,
  19. καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ' ἐλέαιρον ἅπαντες
    even among his own folk. And all the gods pitied him
  20. νόσφι Ποσειδάωνος: ὁ δ' ἀσπερχὲς μενέαινεν
    save Poseidon; but he continued to rage unceasingly
  21. ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.
    against godlike Odysseus until at length he reached his own land.

  22. ἀλλ' ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ' ἐόντας,
    Howbeit Poseidon had gone among the far-off Ethiopians—
  23. Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν,
    the Ethiopians who dwell sundered in twain, the farthermost of men,
  24. οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ' ἀνιόντος,
    some where Hyperion sets and some where he rises,
  25. ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης.
    there to receive a hecatomb of bulls and rams,
  26. ἔνθ' ὅ γ' ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος: οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
    and there he was taking his joy, sitting at the feast; but the other gods
  27. Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν.
    were gathered together in the halls of Olympian Zeus.
  28. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
    Among them the father of gods and men was first to speak,
  29. μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο,
    for in his heart he thought of noble Aegisthus,
  30. τόν ῥ' Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν' Ὀρέστης:
    whom far-famed Orestes, Agamemnon's son, had slain.
  31. τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησθεὶς ἔπε' ἀθανάτοισι μετηύδα:
    Thinking on him he spoke among the immortals, and said:

  32. "ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται:
    “Look you now, how ready mortals are to blame the gods.
  33. ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
    It is from us, they say, that evils come, but they even of themselves,
  34. σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν,
    through their own blind folly, have sorrows beyond that which is ordained.
  35. ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεί̈δαο
    Even as now Aegisthus, beyond that which was ordained, took to himself
  36. γῆμ' ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ' ἔκτανε νοστήσαντα,
    the wedded wife of the son of Atreus, and slew him on his return,
  37. εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς,
    though well he knew of sheer destruction, seeing that we spake to him before,
  38. Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην,
    sending Hermes, the keen-sighted Argeiphontes,
  39. μήτ' αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν:
    that he should neither slay the man nor woo his wife;
  40. ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεί̈δαο,
    for from Orestes shall come vengeance for the son of Atreus
  41. ὁππότ' ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης.
    when once he has come to manhood and longs for his own land.
  42. ὣς ἔφαθ' Ἑρμείας, ἀλλ' οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
    So Hermes spoke, but for all his good intent he prevailed not upon the heart of Aegisthus;
  43. πεῖθ' ἀγαθὰ φρονέων: νῦν δ' ἁθρόα πάντ' ἀπέτισεν."
    and now he has paid the full price of all.”
  44. τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
    hen the goddess, flashing-eyed Athena, answered him:

  45. "ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
    “Father of us all, thou son of Cronos, high above all lords,
  46. καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ:
    aye, verily that man lies low in a destruction that is his due;
  47. ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι:
    so, too, may any other also be destroyed who does such deeds.
  48. ἀλλά μοι ἀμφ' Ὀδυσῆι δαί̈φρονι δαίεται ἦτορ,
    But my heart is torn for wise Odysseus,
  49. δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει
    hapless man, who far from his friends has long been suffering woes
  50. νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τ' ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης.
    in a sea-girt isle, where is the navel of the sea.
  51. νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δ' ἐν δώματα ναίει,
    'Tis a wooded isle, and therein dwells a goddess,
  52. Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε θαλάσσης
    πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς
    daughter of Atlas of baneful mind, who knows the depths of every sea,
  53. μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν.
    and himself holds the tall pillars which keep earth and heaven apart.
  54. τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει,
    His daughter it is that keeps back that wretched, sorrowing man;
  55. αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν
    and ever with soft and wheedling words
  56. θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται: αὐτὰρ Ὀδυσσεύς,
    she beguiles him that he may forget Ithaca. But Odysseus,
  57. ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι
    in his longing to see were it but the smoke leaping up
  58. ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται. οὐδέ νυ σοί περ
    from his own land, yearns to die. Yet,
  59. ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε. οὔ νύ τ' Ὀδυσσεὺς
    thy heart doth not regard it, Olympian. Did not Odysseus
  60. Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων
    beside the ships of the Argives offer thee sacrifice without stint
  61. Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ;"
    in the broad land of Troy? Wherefore then didst thou conceive such wrath against him, O Zeus?”
  62. ...